“Copo de água” ou um “copo com água”?

  • Ambas as expressões existem na nossa língua, todavia com significados diferentes.
  • A expressão “copo de água” é um caso de metonímia que consiste em empregar um termo no lugar de outro, havendo entre ambos estreita afinidade ou relação de sentido.
  • No caso de “copo de água”, emprega-se o continente (cristal, vidro, plástico) pelo conteúdo (água), não se trata, portanto, de um copo feito de água, definindo-se a medida, não o material.
  • Segundo o uso, um “copo de água” é um copo cheio de água, a preposição “de” exprime, neste contexto, totalidade, plenitude.

A expressão “copo com água” pode ter duas aceções:

  1. Copo que contém água e não qualquer outro líquido;
  2. Copo com alguma água.

Assim, quando queremos água ou qualquer um dos conteúdos a seguir discriminados, devemos pedir:

  • Um copo de água e não um copo com água;
  • Uma chávena de chá e não uma chávena com chá;
  • Um cálice de licor e não um cálice com licor;
  • Uma garrafa/ um copo de cerveja e não uma garrafa com cerveja

O mesmo procedimento é aplicado a outras expressões, tais como:

Caixa de fósforos;
Copo de sumo;
Frasco de perfume;
Barrica de azeite;
Pipa de vinho…

Privilegia-se, assim, não o material, mas sim o conteúdo.

E quanto à expressão “copo d’água”?

Esta expressão, em Portugal, aplica-se a uma festa de casamento ou batizado, a atos solenes.

Ex.: O espaço reservado para o copo d’água do meu afilhado é o Garden Hotel.